Переводы с болгарского языка на русский, появившиеся в Х1Х веке (первый
перевод на русский язык - это четыре блгарские народные песни, опубликованные
в сборнике "Песни разных народов". Перевод Н.Берга. М., 1854),
отразили интерес русского общества к истории, культуре и литературе
болгарского народа. Этот интерес возрос в период Русско-турецкой войны,
когда на страницах многочисленных русских журналов публиковались материалы,
рассказывавшие о ситуации на Балканах, о борьбе болгарского народа против
османского ига.
Первое произведение И.Вазова, переведенное на русский язык - воспоминания
"Неотдавна" (на болгарском языке появились в болгарском периодическом
издании "Наука" за 1881 г.). Русский перевод Т.Странского
под названием "Болгарское восстание накануне последней войны. Воспоминания
о событиях 1876 года" был опубликован в 1884 г. в Киевском "Славянском
ежегоднике", с.105-157 (Славянский ежегодник. Альманах и сборник
статей по славяноведению. Вып.6. Под ред.Т.Д.Флоринского, доцента Императорского
университета Св.Владимира. Киев, Издание Киевского славянского общества,
1884. 383 с.). Обращают на себя внимание добрые слова, высказанные в
заметках от имени редактора в адрес болгарского поэта и писателя, с
которым впервые знакомится русская читательская аудитория: "Г.
Ив. Вазов несомненно одарен поэтическим чутьем и значительным художественным
талантом. Его лира чутко отзывалась на все знаменательные события, пережитые
болгарским народом в настоящее десятилетие. Многие из его стихотворений
отличаются глубиною чувства, безыскусственностью творчества, изящной
формой и сильным прекрасным языком. Поэт - горячий патриот, он беспредельно
любит свою родину…" (с.158). Далее на с.159-163 печатается на болгарском
языке стихотворение "Россия" (Русия! - 1876), в сносках дается
русский перевод отдельных болгарских слов.
Перевод воспоминаний вышел и отдельным отпечатком (Болгарское восстание
накануне последней войны. Воспоминания о событиях 1876 года. Перевод
Т.Странского. Киев, 1884. 53 с.).
Первый перевод поэтического произведения И.Вазова появился также в
1884 г. - в журнале "Россия", № 48. Это стихотворение "Апатия"
(Апатията - "Гусла", 1881). Перевод осуществлен М.Александрровичем
(в журнале допущена опечатка в фамилии автора - Ив. Цазов).
В статье В.И.Злыднева "Произведения И.Вазова на русском языке",
опубликованной к столетию И. Вазова в журнале "Советская книга"
(1950, № 7, с.97-102), ошибочно указан 1887 год как дата первой публикации
на русском языке переводного произведения И.Вазова. Позже эта неточность
была устранена в библиографиях Л.П.Лихачевой (И.Вазов. Библиографический
указатель. Отв.ред.В.И.Злыднев. М., 1962) и В.Трайкова (Българска художествена
литература на чужди езици. София, 1964).
Поэзия И Вазова привлекла внимание Ф.Ф.Тютчева, сына известного русского
поэта. Федор Федорович перевел стихотворение "Вечер у Валависты"
(Пред Беласица, 1885) и опубликовал его в журнале "Звезда"
в № 31 за 1886 г. В сноске переводчик объясняет, что "Валависта
- горный хребет в Македонии, печально прославлен в истории Болгарии
по поражению и ослеплению Самуилова войска византийским императором
Василием Болгароубийцей в 1014 г.". Позже Ф.Ф.Тютчев перевел еще
одно стихотворение И.Вазова "Ночная песнь" (Нощна песен, 1885).
Оба стихотворения опубликованы в сборнике: Тютчев Ф.Ф. Сочинения. СПб.,
1888.
В 1886 г. в журнале "Дело" (кн. 7 за ноябрь) переводчик В.Уманов-Каплуновский
опубликовал перевод поэмы И.Вазова "Громада" (Грамада, 1879).
В предисловии переводчик дает некоторые биографические сведения об авторе
и характеризует поэтическое творчество И.Вазова как отличающееся "необыкновенной
легкостью слога" (с.157). В сносках переводчик объясняет некоторые
болгарские реалии, не знакомые русскому читателю: кто такие "шопы",
что за обычай "громада", поясняет значения слов "чорбаджия",
"паша", "кыр-сэрдарин", "заптии", "гайдук",
а также "мастика", "булгур" и др.
В 1886 г. в Болгарии вышел сборник "Сливница", на который
в России были опубликованы две рецензии: В.Уманова-Каплуновского в журнале
"Дело" (1887, № 6) и А.Степовича в журнале "Известия
Санкт-Петербургского славянского благотворительного общества" (1887,
№ 4). В.Уманов-Каплуновский опубликовал в журнале "Дело" (1887,
№ 6) также перевод трех стихотворений И.Вазова из сборника "Сливница":
"Памяти Раковского" (Раковски), "Орел" (В Драгоманския
проход) и "В окопах" (В окопа). Переводчик писал, что стремился
"передавать не букву, а дух подлинника и размер оригинала".
Такой подход к задачам перевода вполне современен. Эти переводы имели
в дальнейшем еще по 6-7 переизданий в различных журналах и сборниках.
Стихотворение "В окопа" было переведено почти одновременно
еще одним переводчиком - А.Степовичем и опубликовано под названием "В
окопе" в сборнике "Славянская беседа. Литературное издание
Киевского славянского общества. Книга 1" (Киев, 1888). Это первый
случай в практике перевода с болгарского языка на русский, когда два
переводчика обращаются к одному стихотворному произведению. Там же А.Степович
публикует перевод еще двух стихотворений: "Добровольцы" (Върнатите
доброволци) и "Зимняя молитва" (Свири нощната фъртуна). Переводы
А.Степовича также несколько раз переиздавались.
В предисловии составителя к сборнику "Славянская беседа"
сказано, что он приурочен к 900-летию принятия христианства на Руси,
что имело "не исключительно религиозное значение". Христианство
сыграло объединяющую роль - "не в розни, а в единении спасение!"
(с.У1). Сборник посвящен "общеславянской идее". В конце книги
А.Степович заключает, что "молодая болгарская поэзия дает довольно
приятные плоды", и выражает сожаление по поводу "дурных политических
обстоятельств Болгарии", которые "крайне неблагоприятны для
мирного шествия ее по пути науки и искусства" (с.92). "…Печально,
кроме того, и несколько материалистическое настроение, овладевающее
с каждым днем все сильнее и сильнее болгарским обществом, и, указанное
уже не однажды и Вазовым в его стихотворениях; это настроение невольно
внушает серьезные опасения…" (с.92). Кроме трех стихотворений,
переведенных на русский язык, А.Степович печатает отрывки на болгарском
языке из других стихотворений сборника "Сливница", пытаясь
пояснениями в подстрочнике при отдельных словах и строках раскрыть перед
русским читателем красоту поэзии Вазова, значительность поднимаемых
поэтом проблем.
Поэзия И.Вазова наряду с произведениями Хр.Ботева, Пенчо Славейкова,
М.Москова была представлена в книге "Баян. Сборник произведений
современных славянских поэтов и народной поэзии" в переводе В.Уманова-Каплуновского
(СПб., 1888 ; 2 издание в 1892 г. и 3 издание в 1904 г. выходили под
названием "Славянская муза"). На этот сборник славянской поэзии
в печати появились отклики - в журналах "Вестник Европы",
1888 ; "Труд", 1889; "Славянские известия", 1891;
"Мир Божий", 1892.
Переводы отдельных стихотворений и рассказов И.Вазова появляются в
журналах "Благовест" (1888, № 3) - переводчик В.Уманов-Каплуновский),
"Славянское обозрение" (1892, т.П, № 5-6) - рассказ "Один
из современных болгарских деятелей. Портрет" (Епоха-кърмачка на
велики хора. Портрет. 1888); переводчица В.Везенкова).
Переводы отдельных стихотворений и рассказов И.Вазова появляются в
журналах "Славянская беседа", "Славянское обозрение",
"Славянский мир", "Славянские известия", "Славянский
век", "Вестник славянства", "Русское богатство","Нива",
"Благовест", "Дело", "Беседа", "Жизнь",
"Новый век", "Живописное обозрение", "Сказки
жизни", "Маяк", "Свет", "Светоч",
"Искры" и др. Выходят и отдельные издания переводов И. Вазова.
Самым известным и читаемым у нас произведением И. Вазова является
его роман "Под игом". Перевод романа на русский язык был опубликован
в десяти номерах журнала "Мир Божий", затем роман вышел отдельным
изданием как приложение к журналу. Сокращенный перевод "Под игом.
Роман из болгарской жизни накануне освобождения. Пер. с болг. М. Кургановича.
Кн. 1. 78 с." вышел в 1899 г. в С.-Петербурге, затем был дважды
переиздан: Вятка, 1904; С.-Петербург, 1906. Этот же перевод романа "Под
игом" в обработке В. Везенковой и с предисловием В. Коларова был
опубликован в Москве в 1928 г. Все наиболее значительные произведения
И. Вазова были переведены на русский язык еще при его жизни. В переводе
приняли участие 35 переводчиков.
В послевоенные годы произведения И. Вазова переводятся новым поколением
переводчиков. Переводы печатаются в журналах "Огонек", "Болгария",
"Новая Болгария", "Болгарская женщина", "Болгарские
профсоюзы", "Бюллетень культурной информации", публикуются
отдельные издания, выходят сочинения в двух томах (вступ.статья и коммент.
акад. Н. С. Державина, пер. Д. Горбов, В. Дилевска, Н. Толстой, А. Собкович,
А. Савельева. М., 1948) , в шести томах (М., 1957). Осуществлен новый
перевод романа "Под игом", переводчики М. И. Клягина-Кондратьева,
В. А. Володин и Я. А. Слоним. Впечатляют тиражи, которыми издается роман:
М., 1954 - 150 000; М., 1970 - 300 000; М., 1979 - 100 000; Кишинев,
1982 - 100 000; М., 1984 - 300 000; М., 1985 - 200 000; Алма-Ата, 1988
- 100 000 и т.д.
Творчество Ивана Вазова близко каждому болгарину, И. Вазов "вошел
в духовную культуру нации, в сознание поколений" (В. Д. Андреев.
История болгарской литературы. М., 1987, с. 146). Интерес к творчеству
И. Вазова в нашей стране отразила выставка, представленная в Славянском
фонде Библиотеки Академии наук.
Шанова З.К. Переводы произведений Ивана Вазова на русский язык //Материалы
ХХ1Х межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов.
Выпуск 5. Пятые Державинские чтения "Современные и исторические
проблемы болгаристики и славистики". СПбГУ, 2000. С.41-42